日本語 実は一番英訳しづらい日本語「お世話になります」便利すぎて悪戦苦闘 ウァッチング ジャパンAugust 4, 2025August 4, 2025 文の冒頭や最後に書く「お世話になります」や「よろしくお願いします」。日本人が慣れ親しんでいる便利な定型文だが、北九州市立大学准教授(応用言語学者)のアン・クレシーニさんは「とても英訳しづらく叫びたくなる日本語1位だ」という――。 ※本稿は、アン・クレシーニ『世にも奇妙な日本語の謎』(フォレスト出版)の一部を再編集したものです。 引用元:https://news.livedoor.com/topics/detail/29300519/
「よろしくお願いします」よりも無理ゲー…「お世話になります」が「英訳しづらく叫びたくなる日本語」1位のワケ(プレジデントオンライン)|dメニューニュース PRESIDENT Online 掲載 文の冒頭や最後に書く「お世話になります」や「よろしくお願いします」。日本人が慣…
日本語を学ぶ外国人が「日本人の話し方」に驚愕…「誰も教科書通りに話していない…」 日本語はハイコンテクストな言語であり、文脈や関係性に依存した微妙な表現が特徴である。外国人学習者は、教科書で学んだ日本語と実際の会話の違いや感情表現の豊かさに戸惑うことが多い。特に「~んです」や「~だっけ」などはニュアンスを含むため、習得が難しい。日本語の感情表現は独特で、終助詞一つで状況や感情を伝えるため、外国語として学ぶ際に特有のチャレンジがある。
『私』はもともと『和多志』と表記していた!? ネット上のデタラメに警鐘 「美しい日本語『和多志』は戦後『私』に変えられた」という”日本語解説動画”が、ネットに出回っている。だが、これはデタラメだ。8月19日放送のRKBラジオ『田畑竜介 Grooooow Up』に出演したRKB毎日放送の神戸…